グーグル翻訳を使うときには和文の日本語から英語風味で!
グーグル翻訳を使ってメール文章を作るときのテクニックは、
日本語の丁寧な文章は忘れて単純明快に書き、
和文では省略できる主語も忘れないように。
【注意】英語メールでも丁寧な文章の書き方はあります。
丁寧な文章で長い文を書いてくるアメリカの人に出逢うことあるでしょうが、
ビジネス英語をサバイバルするには丁寧は横において、
相手に伝わることを目標に!
Table of Contents
グーグル翻訳前の和文の作り方
英語で簡潔なメールにするために事前に作る和文で注意する点です。
- 宛の個人名は最初からアルファベットで
- 挨拶やお礼は入れたいなら下に。一般文なので自力で書くのも良い。
- 主語を忘れず入れる。
- 短文にまとめる。可能であれば動詞(述語)はひとつ。
- 丁寧語だけで書く。へりくだる謙譲語を使わない。
- 固有名詞は注意して修正。
- 略語は大文字ではっきりと並べる。
日本語メール的に普通に書いて例文を翻訳してみる
<例文>
ダマス社 ジョン様
お世話になります。
ダマスシステムを使用して入力をしようとするとエクシエラーが出るときがあります。解決方法をご教授頂けると助かります。
宜しくお願い申し上げます。
田中
↓グーグル翻訳すると↓
John of Damas
Thank you for your help.
If you try to input using the Damas system, you may get an excierror. It would be helpful if you could teach me how to solve it.
Thank you.
Tanaka
Google翻訳後に修正すると良い点は?
主語がYouであったり、固有名詞が間違っていたりしてます。
なのでグーグル翻訳用にするときは英語風に書き換えます。
- Thank you for your help:助けてくれてありがとう、はお世話になっていますと違う。
- If you :私がトライしているのに、You(あなた)になっている。→主語のワタシを追加
- You may:Youになっている →主語を私に。文章を分ける。
- excierror:言いたいのはシステムのXiエラー→略語はアルファベットで明確に。
- It would be helpful … :質問が文章に埋もれている →質問は始めに。
- It would be helpful if you could teach me:謙譲語にすると長い→丁寧語に。
英文グーグル翻訳に適した形に書き直してみる
(例文)
Dear Mr.John of Damas Company
Xiエラーの解決方法を教えて下さい。
私はダマスシステムを使用して注文を入力しています。
私が入力した際にシステムにXiエラーが出るときがあります。
宜しくお願い申し上げます。
田中
グーグル翻訳してみる。
Dear Mr. John of Damas Company
How can I solve Xi errors?
I am entering an order using the Damas system.
Sometimes I get an Xi error when I type.
Thank you.
Tanaka
質問と主語と述語が明確な英文メールが完成です!
おまけ:翻訳後の文章の使いかた
- メモ帳にコピーしてからメールに貼り付け→HTMLだとフォントや色が反映されて使いにくい
- 英語→日本語で逆翻訳する。大きな異常がないかのチェック。
日本語メール的に普通に書いて例文を翻訳してみる
グーグル翻訳用の和文を作るときのまとめ
英文メールをグーグル翻訳で作るときの最重要注意点は3つ、
- 結論から先に書く
- 英語風に主語を入れる
- 丁寧語に留める
この3点が特に重要です。
今回の例は短いメールですが、要件や内容が詳細になっても同じです。